“The surf seethes, wave upon silken wave crashes with a bright thud against the level beach – here, there, on sandbars further out. And the universal turmoil, the tenderly booming din closes our ears against every other voice in the world. Profound contentment, knowing forgetfulness. Sheltered in eternity, let us close our eyes. No, look, there in the foamy gray-green expanse as it loses itself, diminishing vastly against the horizon, there is a sail. There? What sort of there? How far? How near? You do not know. It dizzyingly evades all certainty. To say how far the boat is from the shore you would have to know its size. Small and near, or large and distant? And in your ignorance, your gaze falters, for no organ, no internal sense, can tell you for sure. We walk and walk – how long has it been now? How far? It does not matter. And at every step, nothing changes – “there” is “here,” “before” is both “now” and “then.” Time drowns in the unmeasured monotony of space. Where uniformity reigns, movement from point to point is no longer movement; and where movement is no longer movement, there is no time.”
(page 537)
Thomas Mann, The Magic Mountain. Trans. John Woods. New York: Knopf, 1995.
Borrowed from Mile End Branch, Bibliothèques publiques de Montréal. First published in German as Der Zauberberg in 1924.